在印度常常帶給我困擾的是濃濃的印式英文腔,有些印度人對自己的英文非常的有自信,所以常用印式文法挾著印式腔快速的說出一連串令我〞霧煞煞〞的英文,裡面有幾個英文單字又聽得懂,所以剛開始時我常搞不清楚到底他們說的是英文還是印文,直覺有可能是我的英文能力不夠好,所以沒能了解,但有一次看到一個美國人需要友人幫忙翻譯印人的英文時,這才覺得安心了許多,在印度待了一段時間之後,〞鴨子聽雷〞狀況改善很多,但是如果對方有太濃的印度腔或是透過電話或是火車站廣播之類的,這種比聲音傳達較不清楚的時候,這種情況還是會時不時的出現。
除腔調外還有另一個原因是印度的英文是英式英文,而且是英國殖民時期較復古式的英文,在用詞上較為正式一點,有一次友人A在和朋友聊天時,朋友說他媽媽今天〞expired〞,當時友人A不確定是不是去世的意思,可又不好把心中的疑問直接提出來,猶豫該不該安慰他,只好回答:「那你還好嗎?」,通常〞expired〞我們只會拿來在東西過期時用,或在書面上形容逝世的正式用語,卻很少在口語上拿它來形容到蘇州賣鴨蛋去了!
但有一點非常棒的是,不論是在印度路上擦身而過的小學生們或小販們或嘟嘟車司機甚至是路人甲,大家都很勇於把他們能懂的幾個英文單字拿來跟外國旅人打招呼並嘗試對話,把握任何可以說英文的機會,這點剛好跟我們相反,旅途中常常遇到很多的外國旅人,覺得台式的英文發音很清楚了,但我們卻在英文對話上有很大的進步空間,除了教育體系偏重讀寫之外,還有很大的一部份原因是因為我們的文化較害怕出錯,所以在英文對話時非常重視發音及文法的正確性,而不好意思開口說英文,可是英文對話是需要告不斷開口練習才能進步的,所以鼓勵大家一開始不妨先克服害羞及怕說錯的心態,只要有機會就大方的說,這點可以跟〞印度的朋友們〞學習學習。
沒有留言:
張貼留言